جامعة السلطان قابوس تنظم ملتقى اللغة الإنجليزية والترجمة في نسخته الرابعة

...
...
...
...
...
...

مسقط - الرؤية

نظمت جامعة السلطان قابوس ممثلة بجماعة اللغة الإنجليزية والترجمة أمس "الأحد" ملتقى اللغة الإنجليزية والترجمة في نسخته الرابعة، الذي تضمن ندوة الترجمة الرابعة عشرة تحت عنوان "التدريب على الترجمة في العصر الرقمي" سعياً إلى تسليط الضوء على أهم القضايا الناشئة عن السياق الرقمي في تدريب الترجمة ألا وهي أهمية التقنيات الحديثة وضرورة توسيع استخدامها في الترجمة.

تخللت الندوة أربع جلسات حوارية شارك فيها ٩ متحدثين من الدارسين والباحثين والمختصين في مجال الترجمة من داخل السلطنة، إذ جاءت الجلسة الأولى بعنوان "الترجمة في العصر الرقمي"، فيما كانت الجلسة الثانية تحت عنوان "برامج الكمبيوتر المساعدة في الترجمة". وتطرّقت الجلسة الثالثة إلى موضوع " تطبيقات الذكاء الاصطناعي في الترجمة"، بينما تناولت الجلسة الأخيرة موضوع "المبادرات الرقمية لطلاب الترجمة".

وتمّ تدشين شعار ملتقى اللغة الإنجليزية والترجمة الرابع، كما تمّ تدشين كتاب "أوتار" الذي ضم مجموعة من القصص القصيرة والقصائد التي ترجمها طلاب الترجمة وطالباتها بالجامعة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

وصاحب الملتقى معرض بعنوان "تطور الترجمة" والذي سعى إلى تأكيد وجود حركة الترجمة في عمان وتطورها على مر الزمان وذلك باستضافة مجموعة من مؤسسات التعليم العالي، من ضمنها جامعة السلطان قابوس ممثلة بقسم اللغة الإنجليزية والترجمة، جامعة نزوى، جامعة صحار، والجامعة الألمانية، بالإضافة إلى مجموعة من مكاتب الترجمة وبعض المبادرات الطلابية في الترجمة، إلى جانب ثلاثة أركان لجماعة اللغة الإنجليزية والترجمة والتي تتفاوت في مواضيعها لتغطي الجوانب الآتية: التعريف بجماعة اللغة الإنجليزية والترجمة، واستحضار تاريخ حركة الترجمة في العالم وعمان، إضافة إلى رسم خطة حول مستقبل الترجمة في عمان.

تعليق عبر الفيس بوك