ترجم العديد من المؤلفات العربية بلغات مختلفة

البروفسور فاليري ريبالكين للرؤية: ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأوكرانية في صدارة اهتماماتي

مؤتمر "عُمان في الصحافة العالمية " يشكل أهمية كبيرة لجميع المختصين والدارسين

مسقط جميلة ومتألقة ونظيفة وأعجبني الطابع العربي الإسلامي في الشوارع والأبنية

الرؤية- مدرين المكتومية

منذ بداياته الدراسية كطالب ثم كأكاديمي بارز، انبهر باللغة العربية ودراستها والغوص في بحرها ولازال يواصل استخراج كنوزها متجولاً بين علومها المختلفة، أصدر عدداً غير قليل من الكتب والمقالات العلمية أهمها كان يتعلق بترجمة معاني القرآن الكريم، التي يعدها في صدارة اهتماماته...التقته الرؤية على هامش مشاركته في مؤتمر "عُمان في الصحافة العالمية "

هو البروفيسور فاليري ريبالكين رئيس قسم الشرق الكلاسيكي في معهد الدراسات الشرقية لأكاديمية العلوم الأوكرانية، المتخصّص في الدراسات العربية والإسلامية، مترجم الأدب العربي..

بدأ حديثه قائلاً: وُلدت في 19/5/1952 في محافظة كيروفوجراد (أوكرانيا)، تعلّمت في معهد موسكو الحربي للغات الأجنبية وجامعة بطرسبرج، ولم تكن دراسة اللغة العربية خياراً بالنسبة لي لأنني وضعت أمام الأمر الواقع وهذا ما دفعني لأعمل جاهداً على أن أكون عند حسن الظن، وواصلت طريقي الدراسي لأصبح من أكثر الطلاب تميزاً وأحصل دائماًعلى الدرجات النهائية.

المخطوطات والمقامات

يكمل بقوله: تخرّجت من الكلية الشرقية للجامعة سنة 1976م، لألتحق بالعمل بعد ذلك في معهد علم اللغة بأكاديمية العلوم الأوكرانية وذلك في الفترة من (1978 إلى 1990) وخلال هذه الفترة أحببت التعرف على الحضارة الإسلامية، وكنت مهتماً بالأدب وحفظ المقامات،  كذلك كان اهتمامي بالمخطوطات جزءاً من المتعة التي أجد فيها نفسي، كنت مبهوراً بالصرف واللغة العربية التي تعد من اللغات الصعبة ولكنها في الوقت نفسه تجبرك على الاستمرار في تعلمها كونها من اللغات التي لها زخمها، وتقودك للتعرف على اللغات الأخرى التي لها علاقة بها.

المعاجم العربية الكلاسيكية

ويضيف : عام 1984 ناقشت رسالة دكتوراه في موضوع "المعاجم العربية الكلاسيكية" في فرع معهد الدراسات الشرقية لأكاديمية للعلوم الروسية بمدينة بطرسبرج. وفي ذلك الوقت قمت بنشر عدد من المؤلفات حول المعاجم العربية مثل "كتاب العين" للخليل  شاملاً في هذا الموضوع "التقليد العربي في وضع القواميس" (صدر عام 1990 م في كييف) حيث يعد كتاب العين من أوائل المعاجم التي تحوي تنسيقا للغة، و يهتم بمخارج الحروف، حيث يبدأ من أعمق مكان إلى أن يصل للسان والشفاة وبذلك تكون أول حروفه العين أو الميم تتبعها حروف العلة الجوفية.

المناصب الإدارية

ويشير ريبالكين إلى أنّه اشتغل في عدد من المناصب الإدارية بمعهد الدراسات الشرقية لأكاديمية العلوم الأوكرانية بعد تأسيسه عام (1991)  منها : (نائب مدير المعهد في البحث العلمي، رئيس قسم الشرق الأوسط إلخ)، كما صدر له في كييف كتابان حول موضوع التقليد اللغوي عند العرب، والنظريات الكلاسيكية  وتفسيرها المعاصر، في إطار حرصه على تقديم موضوعات وأطروحات تحظى باهتمام من قبل الباحثين والدارسين والمهتمين بمجال اللغة، مؤكداً أن مهمته لم تكن سهلة ولكنه وجد خلالها متعة حقيقية وحقق من خلالها كل ما كان يريده .

المجال الدبلوماسي

ومن المجال اللغوي المتخصص يدلف ريبالكين الى المجال الدبلوماسي حيث التحق بالعمل كمستشار سياسي في سفارة أوكرانيا بدولة الإمارات العربية المتحدة ويستمر هناك في الفترة من 1996إلى 1999،وهو ما أتاح له فرصة لإقامة علاقات مع الأوساط العلمية في مختلف دول مجلس التعاون الخليجي، ليضيف المزيد إلى تجاربه العلمية المفيدة حيث يقول: كنت أستفيد من كل تجربة تمر بحياتي وأمارس اللغة العربية وكأنني أنتمي إليها، فمن يحب الشيء سيبدع فيه.

وفي الفترة من  1990 إلى2013 انتقلت إلى تجربة أخرى حيث التحقت بالعمل في جامعة كييف الوطنية كأستاذ للغة العربية وآدابها بقسم الشرق الأوسط، وقمت خلالها بتقديم تجربتي في مجال اللغة العربية وترجمتها ونقلها بصورة مبسطة وسهلة لكل المهتمين والدارسين وكنت خلالها لا أتوقف أيضا عن ممارسة عملي واهتماماتي في مجال الترجمة التي صارت الطريق والخط الذي أمضي عليه، كما كنت قبل ذلك في عام 1999 إلى 2004 أستاذاً بجامعة كييف الوطنية للغات بمعهد "عالم الشرق" وفي العام 2005 إلى2011 كنت رئيساً لهذا المعهد.

وفي هذه الفترة حصلت على عدد من الجوائز، أهما جائزة أكاديمية العلوم الأوكرانية (1995)، كما استطعت الانتهاء من عدة مؤلفات سواء كتب أومقالات والتي وصل عددها إلى أكثر من 200 مؤلف علمي باللغات الأوكرانية والروسية والإنجليزية والعربية، وقد تنوعت مجالات اهتماماتي العلمية بحيث كنت أحب تاريخ الدراسات اللغوية عند العرب، علم المعاجم عند العرب، الدراسات القرآنية، الأدب العربي، وكنت أجد المتعة الحقيقية في كل تلك الجوانب التي قد يجدها الآخرون معقدة.

معاني القرآن

وأضاف فاليري: منذ عام 1990 حتى اليوم لا تزال ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأوكرانية في صدارة اهتماماتي، استناداً إلى المناهج المتبعة في الدراسات القرآنية في العالم، مرفقة بتعليقات علمية لغوية وتاريخية، وبسبب ذلك الاهتمام الكبير الذي أوليته للقرآن الكريم فقد استطعت عام 2002 أن أقدم جزءاً من الترجمة في كتاب صدر في العام نفسه، وباقي تلك الترجمة ظلت تصدر في مقالات تنشر بمجلة استشراقية أكاديمية، وفي عام 2011 استطعت أن أقوم بترجمة كتاب "ألف ليلة وليلة" إلى اللغة الأوكرانية، حيث قمت باختيار بعض القصص والأحداث التي وردت في الكتاب.

مسقط جميلة ومتألقة

وعن تواجده في السلطنة قال: أنا هنا ضمن المشاركين في مؤتمر "عمان في الصحافة العالمية" الذي تنظمه هيئة الوثائق والمخطوطات الوطنية، ومستعد كل الاستعداد للتعرف على مجال المخطوطات وكل ما سيقدم خلال المؤتمر كونه يشكل أهمية كبيرة لجميع المختصين والدارسين، كما كانت لدي فرصة للقيام بجولة في مدينة مسقط التي بدت جميلة ومتألقة ونظيفة، كما أعجبني الطابع العربي الإسلامي الذي يمكن أن تلمسه في الشوارع والأبنية، وهذا الجمال الطبيعي في الشواطئ والجبال إضافة الى الكرم العربي الأصيل الذي ُيقابلك أينما ذهبت ومع كل العمانيين الذين شرفت بمقابلتهم، والناس لطفاء ومفتوحون والمجتمع محب للضيوف ويترك لديهم انطباعات جيدة لا تنسى.

تعليق عبر الفيس بوك