ماري جليل من "العربيّة" إلى "الإيطاليّة"

...
...
...

ترجمة: نور الدين المنصوري - إيطاليا

 

(1)
لا يثيرني الكلامُ
إلا إذا كان
عاريًا
La parola non mi affascina
a patto che essa sia nuda .

(2)
ككل مساء
أنتظر يدك أن تمد
أصابعها إلى وجهي
كي أستعيد ملامحه
Come ogni sera ,
aspetto che la tua mano ,
Tenda le sue dita verso il mio viso ..
affinchè non possa ritrovare i suoi ritrati .

(3)
معلَّقٌ قلبي
كستائر ممزقة
يسيل من ثقوبها
ألمٌ ما
ظلال نوافذ قديمة
أو ربما جثةٌ تسقط كالبذار
ليثمر صباح نضر
Il mio cuore é attaccato
come delle tende stacciate
dai loro buchi sgorga
una sofferenza tale ...
ombre di vecchie finestre
oppure , forse ...
cadavere che cadono come semi
per piantare un mattino di vittoria .

(4)
الأمس كان السبت طوال المساء
حتى آخره
كُنا توأمين
وكانت بئر تجمعنا
وجسد كامل
عميق
يحضن ما ينقصنا
ولم تكن السماء بعيدة
عن همس أيدينا
في الصباح صار الوقت قليلا
أمام المرايا..قليلا
قتيلا
الأمس كان لذيذا
مثل فاكهة الحضور
لدرجة أن أحدا لم يره
وبالرغم من ذلك
لم يستطع أحد منا
أن يمنع اليقظة من السقوط
في شرك الإنتباه
Ieri, era sabato tutta la sera ,
fino alla sua fine
eravamo due gemelli
era un pozzo che ci riunisce ,
e un corpo completto ,profondo ..
abbraccia ció che ci manca
il cielo non era lontano
dal sussurro delle nostre mani ..
di mattina , il tempo diventa scarso ,
stretto
Ieri ,era squisito
come la frutta della presenza ...
fino al punto che nessuno l'ha visto
malgrado questo
nessuno di noi ,
ha potutto evitare la caduta dell'attenzione
nella trappola dlla vigilanza .
(5)
حين أردِّدُ
اسمك
ترِّقُّ الجدرانُ
وتبتسم
Quando bisso
il tuo nome ,
bramano
e sorridono .
....................
** ماري جليل: شاعرة لبنانية مقيمة في كندا - مونتريال

تعليق عبر الفيس بوك