"الرؤية" أول جريدة خليجية تُترجِم "كونطريراس"

...
...
...

ترجمة: علي بونوا - أكاديميّ مغربيّ - أكادير


-------(1)-------

شَاعِر
..............
أَنا قُبْطانُ هَذا المَرْكَبِ
وَسَطَ العاصِفَة.
هُنا العَزِيمَةُ تُدِيرُ الدَّفَّةَ
-    لا تَرَاجُع -
فَقَط الجُبَنَاءُ يَغْرَقُون.

أُحَيِّي الصَّاعِقَةَ بِيَدٍ
وَبأُخرَى أُحَيِّي الرَّعْد.

فَلْتَهُبَّ الرِّياحُ
وَلْتَقُلْ قَصِيدَتَها
لِهَذا البَحَّار.

أَنا مُرَوِّضُ العَوَاصِف.
أَنا مَنْ أَوْصَلْتُ كَارُونْ  
إِلَى دَيْرِهِ.

Poeta
...........
Soy el capitán de éste barco
en medio de la tormenta.
Aquí timonea el carácter,
-no hay regreso-
sólo se ahogan los cobardes.
 
Con una mano saludo al rayo
con la otra saludo al trueno.
 
Soplen vientos
digan su poema
a este marinero.
 
Soy el domador de tempestades.
Yo llevé a Aqueronte
a su orden.
 
Soy el encantador de sirenas.
Soy Nadie para el ciego.
Soy por quien suspira, Circe.
 
Soy el que escucha el poema
de los labios de la poesía.

-------(2)-------

المَرْأَةُ والشِّعْرُ
..............
المَرْأَةُ كالشِّعْرِ، تَتَطَلَّبُ مِنْكَ كُلَّ شَيْءٍ.

أَنْتَ تَخْتَارُ، قَلْبُكَ المُرْتَجِفُ يَخْتَار.
فِي النِّهَايَةِ، المَرْأَةُ أَو الشِّعْر، أحدهُمَا يَهْجُرُك.

أَحَدُهُما، قَدْ يَحْرِمُكَ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ
الآخَرُ، قَدْ يَمْنَحُكَ كُلَّ شَيْء.

Mujer y poesía
............
La mujer como la poesía, exige todo de ti.
Tú eliges, tu estremecido corazón elige.
Al final, mujer o poesía te abandona
Una, ha de quitarte todo,

-------(3)-------

وَصْفُها هِي
..............
أَنْتِ مِيلادُ النُّورِ،
إِطْرَاءُ النَّظَرِ،
حَنَانُ الفَاكِهَةِ مَعَ عُصَارَةٍ مِنْ شِعْرٍ.
أَنْتِ العَاصِفَةُ التِي تَفْتِنُ فِي الجَبَلِ،
هَشَّةٌ كَدَمْعْةٍ مُرْتَعِشَةٍ عَلَى الأَوْرَاقِ المُتَساقِطَة.
أَنْتِ الضِّياءُ الذِي يَرْقُصُ فِي الغابَةِ المُظْلِمَة.

Descripción de ella
................
Eres el nacimiento de la luz,
la exaltación de la mirada,
la ternura de la fruta con su jugo de poema.
Eres la tormenta que seduce en la montaña,
frágil como una lágrima trémula en la hojarasca.
Eres claridad que danza en el bosque oscuro.

-------(4)-------

مِيلادٌ مِنَ النَّفَسِ
............
أَرَاكِ تُولَدِينَ مِنَ النَّفَسِ مَعَ بَرِيقِ مَا نُسَمِّيهِ سِحْراً،
تُولَدُ المَرْأُةُ وَحَنانُها. إِنَّ القَلْبَ لَيَعْلَمُ لِماذا تَهِيجُ الدِّمَاء
وَهَكَذا كَأَنَّ شَيْئاً لَمْ يَحْدُثْ، تُشَكِّلُ القَصِيدَةُ جَسَدَ الصَّمْتِ وَالكَلِماتِ،
تُسَمِّي الغِيَابَ فَتُولَدِينَ، وَأَتَوَلَّدُ مِنْكِ بَعْدَكِ، أَرَاكِ، ثُمَّ نَكُونُ نَفَساً وَاحِداً.

Nacer del aliento
................
Te veo nacer del aliento con el fulgor de lo que llamamos magia,
nace la mujer y su ternura. El corazón sabe por que la sangre se agita
y así, como si nada el poema forma el cuerpo del silencio, de la palabra.
Nombra ausencias y naces, me naces luego, te veo, somos el mismo aliento.

-------(5)-------

نُسُكٌ
...................
أَبْحَثُ عَنْ أَلِفْباءٍ لِأَفْهَمَ لُغَةَ الحُورِيَاتِ
وَصَوْتَ المُلْهِمَاتِ، وَغِنَاءَ المَلائِكَة.
كَي أَفُكَّ رُمُوزَ الغُيُومِ
وَكَلامَ الطُّيورِ
وَطَيَّاتِ الرِّياحِ
وَصَوْتَها المَحْبُوسَ بَيْنَ الجِبَالِ،
لِأَعْرِفَ مَاذا تَقُولُ هَمَسَاتُ اليَنابِيعِ وَالأَنْهارِ
وَأَفْهَمَ الخِطاباتِ الرَّنَانَةِ جِدّاً للبِحَارِ
وَهُتافاتِ الأَمْوَاجِ
لِأَفْهَمَ إِيمَاءاتِ الأَشْجارِ
وَالأَسْرارِ المَلْفوفَةِ فِي أَلْسِنَةِ النّارِ.
أَبْحَثُ عَنْ أَلِفْبَاءٍ يُعِيدُ ابْتِكَارَ الكَلِماتِ
وَيُتِيحُ لِي سَماعَ ما يَقُولُهُ الصَّمْتُ
حَتَّى أُعَبِّرَ، بِنَفْسِ الغُمُوضِ، عَنْ نُسُكِي.

Devoción
.................
Busco un alfabeto para entender el idioma de las sirenas
la voz de las musas, el canto de los ángeles.
Descifrar los signos de las nubes
el lenguaje de las aves
los pliegues del viento
y su voz atrapada en la montaña,
saber qué dice el murmullo de las fuentes, de los ríos
entender los discursos sonorísimos de los mares
las ovaciones de las olas
comprender el gesto de los árboles
los secretos envueltos en las lenguas del fuego.
Busco un alfabeto que reinvente las palabras
y me permita escuchar lo que dicen los silencios
para expresar con el mismo misterio, mi devoción.

-------(6)-------

أَنَا، أَتْبَعُنِي
.................
أُلاحِقُ أَناً كانَ يَتْرُكُنِي خَلْفَهُ
أُحِسُّ أَحْيَاناً أَنَّنِي أَصِلُ إِلَيْه. أَطَأُ ظِلَّهُ،
فَيَلْتَفِتُ، وَيَنْظُرُ إِلَيَّ شَزْراً ثُمَّ يَبْتَسِم.
هَذا أَنا، يَقُولُ لِي مُتابِعاً،
أَنا لا أَسْتَطيعُ انْتِظارِي، انْتِظارُكَ، هُوَ نَفْسُ الشَّيْء.
سَوْفَ تَلْحَقُ بِي.

أُتابِعُ وَالتَّعَبُ يَخْنُقُنِي، أَجْرِي
أَقْفِزُ مِنْ شَجَرَةٍ إِلَى أُخْرَى
أَطَأُ أَثَرَ أَقْدَامِهِ، فِي كُلِّ خُطْوَةٍ، قَدْ كُنْتُ هُنَاك.

إِحْسَاسِي يُحَيِّرُنِي
تَعَبِي يُحَفِّزُنِي.

هُوَ يَظْهَرُ سَعِيداً، أُفَكِّرُ إنْ كُنْتُ ظِلَّهُ،
حُزْنَهُ، لَكِنَّهُ يُدِيرُ وَجْهَهُ
يَطْلُبُ مِنِّي أَنْ لا أَحْتار، أَنَّنِي هُوَ
أَنَّهُ يُحِبُّنِي، لا يَسْتَطِيعُ انْتِظَارِي.

يَطِيرُ كَأَنَّ الجَاذِبِيَّةَ لا وَجُودَ لَهَا
وَأَنا أَطِيرُ مِثلَهُ، لَكِنِّي خَلْفَهُ دَائِماً.
أَلْتَفِتُ وَأَجِدُ أَناً آخَرَ يَتْبَعُنِي
أَقُولُ لَهُ لا تَتَوَقَّفْ، أَنا أَيْضاً أَتْبَعُنِي.
نَحْنُ وَاحِد. أَعْلَمُ أَنَّها سَتَأْتِي اللَّحْظَةُ التِّي نَكُونُ فِيها وَاحِداً.

Yo, siguiéndome
...................
Persigo un yo que me fue dejando atrás
a veces siento alcanzarlo. Piso su sombra,
él voltea, me mira de reojo y sonríe.
Soy yo diciéndome sigue,
no puedo esperarme, esperarte, es lo mismo.
Me alcanzarás.
 
Sofocado por el cansancio sigo, corro
doy saltos de árbol en árbol
piso sus pisadas, cada paso, ya he estado ahí.
 
Mi sensación me confunde
mi cansancio me alienta.
 
Él se ve feliz, pienso si seré su sombra,
su tristeza, pero vuelve su rostro
me pide que no me confunda, que soy él,
que me ama, no puede esperarme.
 
Vuela como si no existiera gravedad
yo vuelo igual, pero siempre tras él.
Volteo, y hay otro yo que me sigue
le digo, no te detengas, yo también me sigo.
Somos uno. Sé que habrá el momento de ser Uno.

الشاعر المكسيكيّ خورخي كونطريراس:
ولد خورخي كونطريراس هيريرا سنة 1978 في بلدة تيثايوكا بولاية هيدالغو وسط المكسيك. مصنف أنطولوجية "أتاوة من أجل سابينيس: هاهنا قد اجتمعنا كلنا"؛ صدرت له الدواوين الشعرية التالية: "من أنا، آخر غيرك أنت؟"؛ "قصائد الكندور"؛ "جرد اللمسات"؛ "الآخر الذي كنته"؛ "المرآة المناسبة"؛ "بذرة". ونشرت له نصوص شعرية في عدة أنطولوجيات. شاعر وكاتب متعاون في عدد من المجلات: دائرة الشعر؛ تيمونيل (مجلة مؤسسة الثقافة لولاية سينالوا)؛ مجلة جامعة مكسيكو. وهو مدير "المهرجان الدولي للشعر إغناثيو رودريغيث غالبان" في بلدة تيثايوكا بولاية هيدالغو المكسيكية.

 

تعليق عبر الفيس بوك