النادي الثقافي يدشن النسخة الأولى من مشروع ترجمة النص

 

 

مسقط – الرؤية

يُقيم النادي الثقافي اليوم في قاعة العوتبي بمعرض مسقط أمسية ثقافية يدشن فيها النسخة الأولى من نتاج مشروع ترجمة النص العُماني الذي يتبناه النادي ضمن سلسلة الأدب العالمي الذي يطبعه اتحاد الكتاب والمترجمين في أذربيجان، تأتي هذه الأمسية ضمن مشاركات النادي الثقافي في معرض مسقط الدولي للكتاب في دورته الـ22، وبالتعاون مع اتحاد الكتاب والمترجمين في أذربيجان.

ضم الكتاب المترجم 53  كاتبًا عمانياً متنوعًا ما بين فنون الأدب المُختلفة، ففي مجال الشعر تم الترجمة لـ(24) شاعرًا وشاعرة من حقب مُختلفة، وفي مجال القصة تُرجم لـ(22) قاصاً وقاصة، وضُمنت الترجمة أيضاً (6) نصوص مفتوحة، وبحثين ورواية، كما ضم الإصدار لوحات تشكيلية مُتعددة وصورا فوتوغرافية لفنانين عمانيين ويشارك في هذه الأمسية التي يديرها الشاعر طالب المعمري، من اتحاد الكتاب والمترجمين الأذربيجاني سليم سليموف رئيس مركز الترجمات الفنية والعلاقات الأدبية الذي يقدم في بداية الجلسة معلومات عن أنشطة مركز الترجمة والعلاقات الأدبية التي يُقدمها اتحاد الكتّاب الأذربيجاني، كما يتحدث عن الدراسات العربية

والشرقية في أذربيجان. ثم يتطرق إلى مجلة الأدب العالمي وأهمية ترجمة الأدب العُماني إلى الأذرية باعتباره إضافة إلى حركة الأدب العالمي الذي يأتي في سياق التَّبادل الثقافي، إضافة إلى ذلك، سيتحدث عن التَّعاون الأدبي بين البلدان الإسلامية.

والمؤسسات الثقافية وما يتضمنه هذا التعاون من آفاق كما يقدم الدكتور إمام وردي حميدوف مدير قسم الأدب للعهد القديم في معهد الآداب لأكاديمية العلوم الوطنية الأذربيجانية ومستشار مركز الترجمات الفنية والعلاقات الأدبية حول الأدب في الدول الشرقية، ورقة حول /التاريخ الإسلامي في أذربيجان وأثره على الحركة الأدبية/، ويشير إلى أنَّ إبداع الكُتاب العُمانيين الذي تمت ترجمته في /الأدب العالمي/ سيكون مرجعًا مهمًا للكُتاب والأدباء والمُهتمين.

ويتخلل الأمسية حوار مفتوح حول الترجمة وما أضافته ترجمة الأدب العماني إلى الحركة الثقافية في أذربيجان خاصة وآفاق تلك الترجمات في المستقبل.

 

 

تعليق عبر الفيس بوك